«آن جاقدن سور له نیل» همچون باغی سرشار از زندگی است که با سخاوتمندی و درخش خودنمایی میکند؛ باغی که در آن رایحههای انبه سبز، شکوفه لاله مردابی و آمیزهای از رایحههای دودی و چوب چنار سیکامور به مشام میرسند.
ژان کلود النا (خالق این عطر) دربارهاش میگوید: «این عطر مفهومی تازه و نسبتا غیررایج از طراوت و تازگی را برای شما ترسیم میکند؛ عطری سرشار از رایحه ترکیبات سبز و گیاهی و آمیخته به بوی شن و آب».
«آن جاقدن سور له نیل» همچون گردشی شبیه به نقاشیهای امپرسیونیستی در باغجزیرههای نیل در آسوان مصر است که نقطهآغازش را ماجراجوییهای اسرارآمیز در جهان عطرها میسازد. رایحههای انبه سبز، لاله مردابی، گیاه وج و چوب چنار سیکامور همگی در قلب این شعر باشکوه و طراوتبخش جای گرفتهاند.
عطرهای «له جاقدن» براساس مایههای بویایی خاصی شکل گرفتهاند و در این عطر چیزی از جنس روح عطرهای هرمس با روح مکان (یعنی باغهای چینی) و جلوههای شخصی عطرساز آمیخته شده است.
برند | هرمس |
عطار | ژان کلود النا |
طبع | خنک |
سال عرضه | 2005 |
گروه بویایی | گلی میوه ای |
کشور مبدأ | فرانسه |
مناسب برای | آقایان و بانوان |
اسانس اولیه | گریپ فروت ، انبه ، هویج ، گوجه فرنگی |
اسانس میانی | لاله مردابی، پرتقال، اسطوخودوس ، گل صدتومانی، نی ، بوریا |
اسانس پایه | مشک ، زنبق ، لابدانیوم، دارچین ، روایح دودی |
مطلبی که میخوام عرض کنم قطعا از ارزشهای سایت شما کم نمیکنه. فقط چون سایتتون حرفه ای هست فکر کنم عرضم مفید باشه.
شما برای نوشتنِ فارسیِ نامِ عطرها از خوانش انگلیسی استفاده میکنید در حالیکه بسیاری از عطرها از فرانسه یا کشورهای دیگه هستن و خوانش انگلیسیش کمی نچسبِ.
به عنوان مثال همین عطری که ذیلش دارم مینویسم اینطور خونده میشه: اَن ژاقدین سوق لُ نیل یعنی یک باغ روی نیل
یا لالیک که شما نوشتیدآنکرنویر، اینطور خونده میشه آنکْق نوآق یعنی جوهر سیاه و آنکر نویر اصلا معنی نداره
بازم عرض میکنم که سایتتون بسیار عالی و حرفه ای هست و با این مطلبی هم که گفتم چیزی ازش کم نمیشه صرفا جهت ارتقای هر چه بیشترِ سایت عرض کردم.
موضوعی که بیشتر مد نظر است ، راحتی در جستجو می باشد. امکان اضافه کردن تلفظ فرانسوی بررسی می شود.